[dex] Necuviincios???
Sorin Paliga via Discutii
discutii at dexonline.ro
Sat May 16 19:24:57 EEST 2015
Ei, chiar așa de clar nu este, deoarece secvența „îndeplinire necuviincioasă” nu este folosită în textele juridice din România. Mai ales că aici e vorba și de o traducere, ca să traduci trebuie să pricepi ce vrea să spună autorul, nu? apropo, fiind așa de clar, cum se traduce secvența în engleză sau în franceză?
Nu întreb cu răutate, întreb fiindcă s-a afirmat că totul e foarte clar.
> On 16 May 2015, at 16:38, Octavian Rasnita via Discutii <discutii at dexonline.ro> wrote:
>
> CUVIINŢĂ, cuviinţe, s. f. Regulă de bună conduită, atitudine sau purtare cuviincioasă; politeţe, decenţă. * Loc. adv. După cuviinţă = aşa cum trebuie. * Expr. A găsi (sau a crede, a socoti) de cuviinţă = a găsi, a crede etc. că e bine, potrivit. Cele de cuviinţă = cele trebuincioase, cele ce se cuvin. [Pr.: -vi-in-] - Lat. convenientia.
> Dicţionarul explicativ al limbii române, ediţia a II-a, gudovan
>
> Deci "După cuviinţă = aşa cum trebuie".
>
> In concluzie, este destul de clar ce inseamna "necuviincioasa". :-)
>
> --Octavian
>> ----- Original Message -----
>> From: Janos Fazakas via Discutii <mailto:discutii at dexonline.ro>
>> To: diacritice at googlegroups.com <mailto:diacritice at googlegroups.com>
>> Cc: discutii at dexonline.ro <mailto:discutii at dexonline.ro>
>> Sent: Saturday, May 16, 2015 2:19 PM
>> Subject: [dex] Necuviincios???
>>
>> Onor colistieri!
>>
>> Nu am obiceiul să traduc texte juridice. Acum totuși m-am lăsat ademenit, că un client de-al meu literalmente s-a milogit de mine să-i trqduc un text juridic. Este un contract (mai bine zis un fel de contract) de asistență juridică. Este redactat de moldoveni de dincolo de Prut. Sunt conștient că din cauza dezvoltării separate de corpul limbii române, limba moldovenilor a evoluat nițel diferit, unele expresii au altă portanță decât în limba română, și totuși am dat de câteva chestii pe care nici cu cea mai mare bunăvoință nu le pot pricepe.
>>
>> „1.1. Părțile nu poartă răspundere pentru îndeplinirea necuviincioasă a condițiilor contractului dacă aceasta a avut loc în urma condițiilor de forță-majoră.”
>>
>> Nici în ruptul capului nu sunt în stare să pricep chestia cu „necuviincioasă”. Are cineva vreo idee, ce vrea să însemne treaba asta? Adicălea n-a zis sărumâna când a dat în baltă, sau ce? Traducerea trebuie să o fac în maghiară, dar dacă pricep de ce sunt implicații necuviincioși, atunci nu-i bai cu traducerea.
>>
>> Cu mulțumiri anticipate,
>> Janos
>> ================================================
>> Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
>> Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-French)
>> transy49 at t-online.hu <x-msg://87/transy49@t-online.hu> j.fazakas at upcmail.hu <x-msg://87/j.fazakas@upcmail.hu> j.fazakas at rdslink.ro <x-msg://87/j.fazakas@rdslink.ro>
>> http://www.proz.com/profile/3963 <http://www.proz.com/profile/3963>
>> Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949 <callto://fazajani1949/>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Discutii mailing list
>> Discutii at dexonline.ro <mailto:Discutii at dexonline.ro>
>> http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii <http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii>
> _______________________________________________
> Discutii mailing list
> Discutii at dexonline.ro <mailto:Discutii at dexonline.ro>
> http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii <http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://list.dexonline.ro/pipermail/discutii/attachments/20150516/016d118a/attachment.html>
More information about the Discutii
mailing list