[dex] ALOCUTOR

Ladislau L. Strifler via Discutii discutii at dexonline.ro
Thu Sep 15 12:59:19 EEST 2016


Atenție Sorin PALIGA, dicționarul care consemnează ALOCUTOR fiind cu rădăcini franceze nu este DEX-ul academiei, ci DEXI (Dicționarul EXplicativ Ilustrat  - Editura Gunivas) http://www.gunivas.com/dexi/
Tot în ograda Gunivas este și DGS (Dicționarul General de Sinonime), care prin cei doi coautori Doina Cobeț și Laura Manea (prezenți și în grupul de autori ai DEXI), răstoarnă înțelesul tocmai cu fundul în sus.

Pe firul logic ALOCUTOR ține ALOCUȚIUNI, atunci LOCUTORUL ar trebui să țină LOCUȚIUNI.
Din moment ce avem LOCUTOR = vorbitor, eu personal, văd îndreptățită să-i zicem „presupunerea” inițială a DEXI prin care ALOCUTOR avea etimologie franceză și nu italiană, sensul francez fiind de: cel ce ascultă ALOCUȚIUNEA.


Ladislau STRIFLER
specialist IT

From: Discutii [mailto:discutii-bounces at dexonline.ro] On Behalf Of Octavian Rasnita via Discutii
Sent: Thursday, September 15, 2016 11:55
To: Matei Gall <matei at dexonline.ro>; Discuții DEX online <discutii at dexonline.ro>
Subject: Re: [dex] ALOCUTOR

Probabil si-o fi inversat sensul in romana. La fel cum si a poza a ajuns sa insemne inclusiv a fotografia, nu doar a poza pentru a fi fotografiat.

--Octavian
----- Original Message -----
From: Matei Gall via Discutii<mailto:discutii at dexonline.ro>
To: Sorin Paliga<mailto:sorin_paliga at me.com>
Cc: Discu&#539,ii DEX online<mailto:discutii at dexonline.ro>
Sent: Thursday, September 15, 2016 11:27 AM
Subject: Re: [dex] ALOCUTOR

Există, dacă este preluat din franceză, unde avem locuteur (fem. locutrice) = cel (cea) care vorbește și allocutaire = cel căruia i se adresează.


Matei GALL
[https://docs.google.com/uc?id=0B6YxLYLmXtuxZXo2cXl2M04tVmlkSWVmVW5zb3F6TFZEZTI0&export=download]<http://dexonline.ro>
http://dexonline.ro

2016-09-15 10:45 GMT+03:00 Sorin Paliga <sorin_paliga at me.com<mailto:sorin_paliga at me.com>>:
Păi cred că am lămurit asta, nu? alocutor este o formă creată de la alocuțiune „discurs, vorbire”, deci alocutorul este cel care alocuțește, ca să zic așa. Sensul „celui care i se vorbește” este bizar, dar nu ilogic: ad‑ + loquor, deci acel prefix ad‑, cu sens de mișcare, ar fi vinovat de acest sens. Eu nu l-am întîlnit, pare un dexism, l-or fi găsit ei pe undeva, totuși. DEX are însă multe inovații de tipul invenției pure, de ex. susține că rom. cîrd ar fi preluat din sîrb krd, care însă nu există! Nici măcar la nivel dialectal, în Banat. De aia spuneam că pare un dexism.

On 15 Sep 2016, at 10:40, Matei Gall via Discutii <discutii at dexonline.ro<mailto:discutii at dexonline.ro>> wrote:

Îmi cer scuze, n-am fost foarte atent.

Ladislau se referea la diferențele de sens (cel care vorbește - cel căruia i se adresează), dar eu m-am cramponat doar de dublul „l” (care evident n-are ce căuta în limba română)...


Matei GALL
[https://docs.google.com/uc?id=0B6YxLYLmXtuxZXo2cXl2M04tVmlkSWVmVW5zb3F6TFZEZTI0&export=download]<http://dexonline.ro/>
http://dexonline.ro<http://dexonline.ro/>

2016-09-15 10:15 GMT+03:00 Sorin Paliga <sorin_paliga at me.com<mailto:sorin_paliga at me.com>>:
Păi sigur că în franceză e cu -ll-, e limbă cu scriere etimologică, la fel e și în engleză. Noi ce discutăm aici? Etimologia cuvîntului sau sensul său sau ambele? Etimologia este verbul deponent loquor „a vorbi”, de aici locutio „vorbă, vorbire”, cu prefixul ad- și asimilare allocutio (*ad-locutio).
dicționarele sînt pline de greșeli, DEX e campion, dar normele limbii române nu prevăd scriere etimologică, deci în nici un caz -ll- nu va fi folosit.


On 15 Sep 2016, at 09:38, Matei Gall via Discutii <discutii at dexonline.ro<mailto:discutii at dexonline.ro>> wrote:

Bănuiesc că în DGS este dată etimoligia franceză allocutaire. Altfel nu văd care e confuzia în cele prezentate...

În franceză e cu dublu „l” (allocutaire).
De fapt în Larousse-ul meu nu figurează niciun cuvânt începând cu „aloc-”...
Dicționarele sunt pline de greșeli ... de tipar, mai nou de tastare ... și din grabă și neatenție...

Matei GALL
[https://docs.google.com/uc?id=0B6YxLYLmXtuxZXo2cXl2M04tVmlkSWVmVW5zb3F6TFZEZTI0&export=download]<http://dexonline.ro/>
http://dexonline.ro<http://dexonline.ro/>

2016-09-15 0:24 GMT+03:00 Ladislau L. Strifler via Discutii <discutii at dexonline.ro<mailto:discutii at dexonline.ro>>:
Salutare la voi!

De ziua Agathei Christie (15.SEPT.), îngăduiți-mi a vă supune atenției o situație interesantă:

ALOCUTÓR s. m. vorbitor. (< it. allocutore) – sursă MDN’00
ALOCUTÓR s. m. (lingv.; în opoz. cu „locutor”) Persoană căreia i se adresează mesajul unei comunicări. • pl. -i /< fr. alocutaire) – sursă DEXI (Gunivas)
ALOCUTÓR, -OARE s.m. și s.f. conferențiar, orator, vorbitor, <înv.> expunător, <iron.> cuvântăreț, cuvântător. Alocutorul de la tribună a fost îndelung aplaudat. – sursă DGS (Gunivas)

Știu că ar fi trebuit allocutaire, cu dublu L, dar l-am cules exact ca și în dicționar.
Cine are dreptate?
Situație confuză pentru că cele două autoare ale DGS-ului se regăsesc printre autorii DEXI.

Aștept păreri de la Poirot-ii pe care am reușit să-i stârnesc.
Mulțumesc.

Ladislau STRIFLER
specialist IT


_______________________________________________
Discutii mailing list
Discutii at dexonline.ro<mailto:Discutii at dexonline.ro>
http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii

_______________________________________________
Discutii mailing list
Discutii at dexonline.ro<mailto:Discutii at dexonline.ro>
http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii


_______________________________________________
Discutii mailing list
Discutii at dexonline.ro<mailto:Discutii at dexonline.ro>
http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii


________________________________
_______________________________________________
Discutii mailing list
Discutii at dexonline.ro<mailto:Discutii at dexonline.ro>
http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://list.dexonline.ro/pipermail/discutii/attachments/20160915/0d1e0e38/attachment-0001.html>


More information about the Discutii mailing list