[dex] Reguli de transliterare in limba romana?

Sorin Paliga via Discutii discutii at dexonline.ro
Mon Jun 23 21:53:48 EEST 2014


Mă simt obligat să răspund deși de pe forum DEX am primit e-mail-uri anonime pline de ură. Mă rog, fiecare cu stilul lui…
1. Chirilic. Există UN SINGUR mod științific de transliterare, cel folosit de lingviști și care, în esență, face o echivalare între literele latine cu diacritice, folosite în limbi precum ceha, sârba (latin) ori polona cu cele chirilice, adică, de exemplu (lista nu e completă) ч = č, я = ja, ю = ju. Semnele specifice ь și ъ se lasă ca atare. Lista completă se poate găsi în lucrările mele despre istoria limbilor slave, se găsește la librăria de la fac. de istorie.
Pt uz curent, dat fiind că acest mod, se zice, ar fi greoi (nu cred, dar așa se zice), se folosesc diverse moduri de aproximare, în conformitate cu limba avută în vedere. Pt română, pe secvența de mai sus, este ci, ia, iu, iar semnele moale și tare se „sar” (oricum, în limbile slave moderne, se folosesc cu alte valori, în rusă și în bulgară adică, bulgara, macedoneana și ucraineana nu le folosesc). Sincer să fiu, nu știu ce zice Academia noastră cu î/â, care ar transcrie slav y, chirilic ы. Adică e tot „ca inițială și finală e î, interior e â”, ar fi amuzant să fie așa, românește.
Evident, pt engleză, secvența de mai sus se aproximează ch, ya, yu etc. Chirilic ы este y [adică î/â din română] etc. Francezii aproximează „ca ei”.
2. Pentru limbile orientale există, la fel, o transcriere „științifică” și alta uzuală, pt ne-lingviști. Chinezii au impus, prin anii ’70, una standard. Nu sunt orientalist, nu o am la îndemână. De atunci nu mai scrie Peking ci Beijing [aprox. bey-djing]. Oricum, chineza are 4 tonuri vocalice, deci orice transcriere tot aproximativă este.
Pentru coreeană, același lucru, uzual ei folosesc o transcriere care aproximează în engleză, am pe undeva o listă.

Nu știu dacă am fost coerent. Sper să nu mai primesc e-mailuri anonime după acest răspuns. 

On 23 Jun 2014, at 21:37, Octavian Rasnita via Discutii <discutii at dexonline.ro> wrote:

> Salutari,
> 
> Nu are legatura cu dictionarul, dar stiu ca printre membrii listei exista specialisti in domeniul lingvisticii si ma gandesc ca poate stiu raspunsul la nelamurirea mea.
> 
> Exista in limba romana reguli de transliterare a textelor scrise in alte alfabete, in special cel chirilic sai cele japoneze/chinezesti?
> 
> Mai exact, incerc sa aflu daca exista o varianta "corecta" in care se scriu numele unor scriitori straini, dar in limba romana, nu in engleza.
> 
> Pentru unii am gasit o multime de variante scrise in texte in limba romana, de genul:
> Aleksandr Ivanovich Kuprin
> Alexander Ivanovich Kuprin
> Alexandr Ivanovici Kuprin
> ...si altele
> 
> Asa ca de fapt nici nu stiu cum il cheama.
> 
> In trecut am citit ca numele chinezesc care se citeste "li" se scrie in romana ca "Li", dar acum romanii par sa il scrie in engleza ca "Lee".
> Inseamna ca practic in domeniul transliteratiei nu exista reguli care sa fie respectate si ca dupa transliteratie nu se mai poate vorbi despre o varianta "corecta"?
> 
> Multumesc.
> 
> --Octavian
> 
> _______________________________________________
> Discutii mailing list
> Discutii at dexonline.ro
> http://list.dexonline.ro/listinfo/discutii



More information about the Discutii mailing list